tag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post2775089352055777190..comments2024-01-27T18:06:48.161+01:00Comments on Tepepa - Westerns: La VF des CruelsTepepahttp://www.blogger.com/profile/03910772366178502958noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-67580558860748802172010-10-09T21:54:00.130+02:002010-10-09T21:54:00.130+02:00Et puis, Indy, il y a aussi des westerns européens...Et puis, Indy, il y a aussi des westerns européens qui ont toute légitimité à être en VO anglo-saxone : comme ça, au débotté, je cite <i>Shalako</i>, <i>Take a hard ride</i>, <i>Hannie Caulder</i>...il Gattohttps://www.blogger.com/profile/16341612609974436604noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-58003564718347181012010-10-09T20:45:49.607+02:002010-10-09T20:45:49.607+02:00En fait j'ai déjà commencé à suivre ton consei...En fait j'ai déjà commencé à suivre ton conseil, je regarde de plus en plus souvent les westerns spaghetti en italien.<br />Même s'il est vrai que je n'en regarde plus beaucoup en ce moment, je me réserve pour plus tard :)Tepepahttps://www.blogger.com/profile/03910772366178502958noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-47038883020642383352010-10-09T13:13:45.322+02:002010-10-09T13:13:45.322+02:00Si je n'm'abuse, Indiana Gilles, les films...Si je n'm'abuse, Indiana Gilles, les films italiens, que ce soient des westerns "spagh" ou pas, sont souvent redoublés en italien, rarement en son direct. Ca sevoit à l'image et ça s'entend parfois.il Gattohttps://www.blogger.com/profile/16341612609974436604noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-22249744894791492352010-10-09T00:58:43.484+02:002010-10-09T00:58:43.484+02:00Le problème des redoublages c'est que le son e...Le problème des redoublages c'est que le son est surtout trop net ! Il faudrait rajouter un léger souffle, essayer de moins détacher les dialogues du reste de la bande son. Il y aurait moyen de bien faire ! D'ailleurs, beaucoup de films (pas des westerns) ont été redoublés (surtout dans les années 80) sans que cela choque car c'était très bien fait. Par exemple "Bons pour le service", film avec Laurel et Hardy qui étaient redoublées respectivement par Michel Roux et Roger Carel. <br /><br />Sinon je suis étonné qu'un fan de spaghetti ne regarde pas les films dans leur version originale italienne (car même si c'est doublé, c'est bien la VO car c'est la première version, celle du texte original et celle du réalisateur). Les VF sont souvent excellentes mais tellement charcuté que ça en devient terrible. Les versions anglaises par contre sont toutes, sans exceptions, des merdes sans nom qu'il faut absolument bannir. Quand je lis "vo" sur ces versions anglaises ça me donne envie de pendre le gars qui a osé écrire pareille ineptie ! Les versions anglaises ne seront JAMAIS les VO des westerns Italiens et quand je vois que les VO Italiennes sont souvent absentes au profit des abominables doublages anglais je trouve ça insultant pour l'Italie et les cinéphiles en général.<br />Sinon très bon site d'un grand passionné.Indianagillesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-26455128699273517582008-08-14T16:03:00.000+02:002008-08-14T16:03:00.000+02:00Après avoir revu le film en VF, je me rends compte...Après avoir revu le film en VF, je me rends compte que la différence n'est peut-être pas aussi criante que ce que je pensais. En fait c'est surtout parce que je le savais à l'avance que je m'en suis aperçu. <BR/>Par contre, dans BBT, on note tout de suite la différence de ton. Pour ce qui est de la version italienne, je ne suis pas fan même si je regarde volontiers les films en italien s'il y a des sous-titres français.Tepepahttps://www.blogger.com/profile/03910772366178502958noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-21903548538201662932008-08-06T10:18:00.000+02:002008-08-06T10:18:00.000+02:00Je vois que l'on a du commander un peu les mêmes c...Je vois que l'on a du commander un peu les mêmes choses. Je viens de finir "I crudeli" et, hier soir, "Le dollar troué". "Adios Gringo" est prévu pour demain. <BR/>Pour rester dans le sujet de ce billet, je ne me suis aperçu de rien côté doublage, sauf que je suis assez peu content de me retrouver sans les versions originales. Même si Cotten ne parlait sans doute pas italien, j'aime bien voir mes westerns italiens en italien. <BR/>Mais me voila encore plus dilettante que toi puisque je n'ai pas identifié un doublage récent, il faut dire que, ne voyant plus les VF que de façon exceptionnelle, je ne me rends plus bien compte. Et je trouve que les doublages années 60 (sur "Le dollar...") sont pour une large part dans le côté que l'on peut éventuellement trouver daté dans ces films. Sauf pour les Léone, mais c'est sentimental. <BR/>Bref, je crois que je vais continuer d'acheter mes westerns en Italie. <BR/>Et bien le bonjour au chat qui était sans doute en vacances.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3034812914330064433.post-9836841274340879202008-08-05T17:09:00.000+02:002008-08-05T17:09:00.000+02:00Il serait intéressant de comparer les trois cents ...Il serait intéressant de comparer les trois cents mots du langage de 1960 à ceux de notre ère. Et puis, il y a des modes de phrasé, comme de laisser euh traîner euh les mots euh. Quoique, si on écoute bien Charles Trenet, il y a longtemps qu'il rend audible les "e" muets en fin de rime.il Gattohttps://www.blogger.com/profile/16341612609974436604noreply@blogger.com